李桂玉 Li Guiyu (ca. 1821 – 1850)

   
   
   
   
   

榴花梦

(节选)

Granatapfelblüten Traum

(Auszug)
   
   
芳心好似飞刀割, Als ob ihr duftendes Herz von einem fliegenden Messer herausgeschnitten worden wäre
血涌如潮信口倾。 Strömte ihr Blut wie eine Flut ungehindert aus ihrem Mund
口中犹把哥哥叫, Sie konnte noch nach ihrem Bruder rufen
玉体难支软在床。 Doch ihr Jadekörper fand keinen Halt mehr und sie sank aufs Bett
朱颜玉脸精神散, Ihr rosiger Teint wurde weiß, ihr Geist verließ sie
飘渺三魂已出关。 Ihre verschwommenen drei Seelen hatten schon die Grenze überschritten
可怜重谊多情女, Die beklagenswerte leidenschaftliche Frau, die Freundschaft so hoch achtete
血吐倾盆已丧身。 Vergoss ihr Blut in Strömen und starb
生前姊妹多恩爱, Als sie noch lebte, hatten sich die Schwestern innig geliebt
至死相随入鬼关。 Bis sie im Tod gemeinsam das Geistertor betraten
…………………..
女王惜妹娇如玉, Die Königin liebte ihre jadezarte Schwester
抚惜香肌最可人。 Sie streichelte ihre duftende Haut, die so ganz nach ihrem Geschmack war
春睡美人难赛你, Keine schlafende Schönheit im Frühling kann sich mit dir messen
解语名花第一筹。 Du bist die Beste unter den kostbaren sprechenden Blumen
苍天不助恒魁愿, Der Himmel hat mir nicht geholfen, meinen langgehegten, großen Wunsch zu erfüllen
错过知心贴意人。 Und ich darf nicht mit meiner Herzallerliebsten zusammenbleiben
金屋重重难贮汝, Ich kann dich nicht in meinen zahlreichen goldenen Zimmern aufbewahren
不得恒超管六宫。 Ich darf Hengchao nicht die Gemächer der Konkubinen verwalten lassen