李桂玉 Li Guiyu (ca. 1821 – 1850)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
榴花梦
(节选) |
Granatapfelblüten Traum
(Auszug) |
|
|
|
|
芳心好似飞刀割, |
Als ob ihr duftendes Herz von einem fliegenden Messer herausgeschnitten worden wäre |
血涌如潮信口倾。 |
Strömte ihr Blut wie eine Flut ungehindert aus ihrem Mund |
口中犹把哥哥叫, |
Sie konnte noch nach ihrem Bruder rufen |
玉体难支软在床。 |
Doch ihr Jadekörper fand keinen Halt mehr und sie sank aufs Bett |
朱颜玉脸精神散, |
Ihr rosiger Teint wurde weiß, ihr Geist verließ sie |
飘渺三魂已出关。 |
Ihre verschwommenen drei Seelen hatten schon die Grenze überschritten |
可怜重谊多情女, |
Die beklagenswerte leidenschaftliche Frau, die Freundschaft so hoch achtete |
血吐倾盆已丧身。 |
Vergoss ihr Blut in Strömen und starb |
生前姊妹多恩爱, |
Als sie noch lebte, hatten sich die Schwestern innig geliebt |
至死相随入鬼关。 |
Bis sie im Tod gemeinsam das Geistertor betraten |
…………………..
女王惜妹娇如玉, |
Die Königin liebte ihre jadezarte Schwester |
抚惜香肌最可人。 |
Sie streichelte ihre duftende Haut, die so ganz nach ihrem Geschmack war |
春睡美人难赛你, |
Keine schlafende Schönheit im Frühling kann sich mit dir messen |
解语名花第一筹。 |
Du bist die Beste unter den kostbaren sprechenden Blumen |
苍天不助恒魁愿, |
Der Himmel hat mir nicht geholfen, meinen langgehegten, großen Wunsch zu erfüllen |
错过知心贴意人。 |
Und ich darf nicht mit meiner Herzallerliebsten zusammenbleiben |
金屋重重难贮汝, |
Ich kann dich nicht in meinen zahlreichen goldenen Zimmern aufbewahren |
不得恒超管六宫。 |
Ich darf Hengchao nicht die Gemächer der Konkubinen verwalten lassen |